At first, everybody on the street had the same purchasing power, and belongings per capita comprised a bicycle, a football, a box of Playmobil, some building blocks and other odds and ends. With the release of the sticker album for the ’82 World Cup, however, we did notice a slight change in the d…
Valdir Peres, Juanito and Poloskei
Antonio Prata
Translated by Daniel Hahn
‘The only path to tread, from now on, was downward.’
40 years of Granta

The Silkworms
Nothing to see here!

Peace Shall Destroy Many
What made him do what he did? Could it have all been for an ice cream bar, really? Will any of us ever know?

Blue Sky Days
What made him do what he did? Could it have all been for an ice cream bar, really? Will any of us ever know?

Vladimir in Love
What made him do what he did? Could it have all been for an ice cream bar, really? Will any of us ever know?

The Transition
What made him do what he did? Could it have all been for an ice cream bar, really? Will any of us ever know? What made him do what he did? Could it have all been for an ice cream bar, really? Will any of us ever know?
Antonio Prata
Antonio Prata was born in São Paulo. He has published nine books, including Douglas (2001), As pernas da tia Corália (2003), Adulterado (2009) and, most recently, Meio intelectual, meio de esquerda (2010). Prata also writes for television and contributes a literary column to the newspaper Folha de S. Paulo. ‘Valdir Peres, Juanito and Poloskei’ (‘Valdir Peres, Juanito e Poloskei’) is a new story.
More about the author →Translated by Daniel Hahn
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with some forty books to his name. His translations from Spanish, Portuguese and French include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His translation of José Eduardo Agualusa’s O Vendedor de Passados (The Book of Chameleons) won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize. A former chair of the Translators Association and national programme director of the British Centre for Literary Translation, he is currently chair of the Society of Authors and on the board of trustees of a number of organisations working with literature, literacy and free expression, including the English PEN, Pop Up and Modern Poetry in Translation.
More about the translator →